聞こえてきた海外ニュースの翻訳の言葉。
「象のように見え、象のように聞こえ、事実象なんです」
ここだけ聞こえたのだが、なんのことやら。
他に考えられるのは、
「象のように見え、象のようには聞こえませんが、事実象なんです」
「象のように見えませんが、象のように聞こえ、事実象なんです」
「象のように見えず、象のように聞こえませんが、事実象なんです」
「象のように見え、象のように聞こえ、事実象じゃないんです」
「象のように見えませんが、象のように聞こえ、事実象じゃないんです」
「象のように見え、象のようには聞こえませんが、事実象じゃないんです」
「象のように見えず、象のように聞こえませんが、事実象じゃないんです」
ので計8通りだ。
ちなみに最も興味深いのは
「象のように見えず、象のように聞こえませんが、事実象じゃないんです」
だって、あたりまえじゃん。