現代という情報化社会を生き抜くために必須となる年齢の数え方の単位として「十路」があります。 本日はこの「十路」について考えてみましょう。
最も有名な「十路」の使用例は、言うまでもなく「三十路」です。 読み方は「みそじ(misoji:英語発音ミッソゥズィー)」。 次に有名なのが「四十路」、読み方は「よそじ(yosoji:英語発音ヨッソゥズィー(しつこい))」です。 しかし万能年齢カウント単位「十路」はこんなところでは終わりません。じゃあ次行ってみようか。
「五十路」
いそじ?isoji?なんかうがいぐすりっぽい。
「六十路」
ムソジ?musoji?なんか複雑な布の模様っぽい。
「七十路」
すいません読めません。しそじ?
「八十路」
どうにもヤソジっぽい。
「九十路」
・・・クソジ?
あ、二十がない。
「二十路」
フタソジ?だろうか??
はい!各種回答出そろったところで正解はこちら!→
年齢の別名
三十路 みそじ
四十路 よそじ
五十路 いそじ
六十路 むそじ
七十路 ななそじ
八十路 やそじ
九十路 ここのそじ
はい。七と九違いますね。なんだクソジって恥ずかしい!
さらにひどいことに、二十路はWikipediaを見てみたら。
20歳を二十路(はたち)、20倍を二十重(はたえ)、20日を二十日(はつか)という。
うわー先生ハタチ読めなかった!
でもハタチで漢字変換しても「二十歳」と「畑地」しか出てこないので別に構いませんよね?
そしてそもそもタイトルに立ち返ってみると切るところは「十路」じゃなくて「○十」「路」
ですねということで今年も一年よろしくお願いします。